При подготовке переводных изданий редактор часто сталкивается с необходимостью определить объем русского текста, чтобы сопоставить объём будущей верстки с оригиналом.
По собственному опыту, могу с уверенностью сказать, что перевод на русский язык, почти всегда отличается от оригинала в большую сторону. То есть, переводное издание не может пополосно соответствовать оригиналу при сохранении размеров шрифтов.
Перевод на русский язык, почти всегда отличается от оригинала в большую сторону
Для решения данного вопроса я использую переводные коэффициенты из Рекомендаций Союза переводчиков России (см. фото с таблицей). Например, объем русского перевода в 1,2 раза больше объема английского оригинала.
Безусловно точное соответствие теоретически рассчитать невозможно, так как кроме вида иностранного языка при переводе имеет значение и сам текст, тематика издания. Например, будь то художественный, научно-технический, юридический, медицинский либо публицистический текст, количество переводного текста будет отличаться.
В любом случае, опираться на коэффициенты, пусть и полученные эмпирическим путем, гораздо удобнее, нежели обходиться без них и не знать, чего ожидать от процесса верстки.
Надеюсь, Вам будет полезен мой опыт:)
P. S.
В следующем совете я планирую говорить о висячих предлогах и союзах.
До встречи и удачи во всем!
С наилучшими пожеланиями,
Елена Пушкина